例:The purpose of a test is to showwhat you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass atest. So don't worry excessively about a single test。
作為翻譯的一個普遍原則,譯者不應該對原文的內容隨意增減。不過,由于英漢兩種語言文字之間存在著巨大差異,在實際翻譯中,為了忠于原文,不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個詞組“greatman of genius”,許多考生翻譯成了“天才”或者“偉人”,只取其一,都被酌情扣分,譯文應是“天才(的)偉人”,這樣才算忠于原文。又如2001年真題中出現的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻譯成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當然也不要加得太多,把一句簡單的“I can't sleep”翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就萬萬不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如1998年真題出現的這個句子:“It'sthe farthest that the scientists can see into the past。”就必須翻譯成:“這是科學家看到的最遠的過去(的景象)。”又如這句:“Wedon't retreat, we never have and never will。”就翻譯成:“我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不會后退。”所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎上,使譯文通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都采用“只加不減”原則。
例:The growing awareness by millionsof Africans of their extremely poor and backward living conditions has promptedthem to take resolute measures and create new ones。
例:Traditionally,legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve oflawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of aneducated person。(2007年真題)
On the other, it links these concepts to everyday realities in amanner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis asthey cover and comment on the news。