網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
分類:2025考研大綱 來(lái)源:國(guó)防科技大學(xué) 2021-07-04 相關(guān)院校:國(guó)防科技大學(xué)
碩士研究生入學(xué)考試自命題科目考試大綱
科目代碼:357/F0806 科目名稱:英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
一、 考試要求
英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試是全日制翻譯碩土專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)入MTI學(xué)習(xí)的水平。
1.具備一定中外文化,以及政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2.具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
二、考試內(nèi)容
本考試包括兩個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯?偡150分。
1.詞語(yǔ)翻譯
(1)考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~。
(2)題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)英/漢術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。英/漢文各15個(gè),每個(gè)1分。總分30分。考試時(shí)間為60分鐘。
2.英漢互譯
(1)考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)家的軍事、政治、社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)于原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度為每小時(shí)250-350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度為每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
(2)題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250個(gè)漢字,各占60分。總分120分?荚嚂r(shí)間為120分鐘。
三、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、參考書目
1.《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試指南》. 全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)編. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社. 2009年,第一版。
2.《英漢翻譯基礎(chǔ)》. 古今明. 上海外語(yǔ)教育出版社,1997年,第一版,
3.《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》. 楊曉榮. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008年,第一版。
4.《實(shí)用英語(yǔ)口譯教程》. 馮建中.譯林出版社,2002年,第一版。
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)